<ïi< komkom: mt i> si v v vsSLJ* r\iTYC leg een persoonlijke stempel op uw werk 3000 KLEUREN in doe - het - zeiver en specialiteitsverf SIGMA- LEVIS- SIKKENS- GLASURIT VERF VOOR VAKWERK zekerheid van kwaliteit zekerheid van resultaat o,eu\eaetn C V-r;;;.VCN'3,l(i'-'-T- 0 ',Vo-0 ^C^i'AV-r f-2 'jV vv';' opgevallen dat, ofschoon er zon der microfoons werd gespeeld, alles toch duidelijk verstaan baar was Verder waren belichting, grime en kledij piekfijn in orde maar verdient het sobere maar smaakvolle decor een speciale pluim. Mits een en ander in acht te nemen, kan dit gezelschap uitgroeien tot een model voor de stad. FURIUS bedolven onder de misverstanden. Die brengen weliswaar de zaal aan het lachen maar kunnen toch niet verhullen dat hier weinig meer.wordt gedaan dan wat te kijk stellen van burgerlijke hypokrisie. Het is reeds de derde maal dat een stuk van Ayckbourn door deze groep (Teedrie meegerekend) op de af fiche werd gezet. Ik begrijp niet goed waarom men zo sterk aan deze auteur vasthoudt. Het valt trouwens ook op dat alle reeds gebrachte stukken uit het Engels vertaald zijn. Het ge zelschap is natuurlijk nog maar Eric Van Aelbrouck muntte weer uit in zijn typische onderkoelde stijl in de rol van de wat oudere gecomplexeerde jaloerse echtgenoot. En tenslotte was er Marleen Dela haye, het nieuwe element in het gezelschap dat we vorig jaar in Meerbeke voor het eerst aan het werk zagen in een stuk dat Davids- fonds en Dansana op de planken zette. Ze moet hier zeker niet onderdoen voor de anderen, inte gendeel. Ze speelt heel vlot en ongedwongen De regie was weer in goede han den bij Monique De Witte. Is u M\no^e Te\ advertentie Drie zalen stampvol krijgen voor een toneelstuk is in Ninove een prestatie. Dat is KREJATER in het weekend van 21 tot 23 novem ber gelukt in de zaal van het Ninoofse Atheneum. Dat is enigs zins verrassend als men de voor geschiedenis van de groep heeft meegemaakt in de jeugdklup. Daar was het immers dikwijls zie lig om te zien hoe dunbezet de zaal was bij hun laatste voorstel ling en ook daarvóór toen deze groep nog speelde onder de naam Teedrie. Die forse vooruitgang zal wel verschillende oorzaken hebben de stijlvolle affiches die Rik Wattez blijft maken, de in etappes verschenen publici teit in de advertentiebladen op het stramien van de Heren van Ninove (niet alle gezelschappen krijgen die kans), de opvallen de prestaties van Eric en Phi 1 - lippe in andere stukken, o.a. van het Ninoofs School gezel schap en zo kom ik bij een niet te onderschatten punt, namelijk de ruggesteun die een school kan betekenen voor wat in haar zaal doorgaat. Ikzelf was vooral benieuwd of de belofte van "Knal", bijna twee jaar geleden, opnieuw zou worden ingelost. Hoewel hier veel be ter werd gepresteerd dan in het stuk van vorig jaar "Het ware Westen", kwam die inlossing er toch niet helemaal. Eerst en vooral haalt het stuk zelf van Alan Ayckbourn op verre na niet het niveau van dat van Bernard Keeffe. Hoewel het in het hier besproken stuk om een blijspel gaat en blijspelen dik wijls rond misverstanden draaien, was dit toch wel van het goede teveel. Het stuk ligt waarlijk enkele jaren bezig, toch moet m.i. oppassen voor een eenzij dige stempel. Dat vertaalwerk brengt me bij mijn tweede kritiek het taalgebruik. Er is niet vermeld wie het stuk vertaald heeft, maar het kan niet anders dan een Hollander zijn. Het stuk staat immers stijf van de typisch Hollandse woorden en uitdrukkingen. Daarbij komt nog dat de akteurs de Hollandse uit spraak trachtten te imiteren, wat erg onnatuurlijk overkomt Datwas bijkbaar niet mij alleen opgevallen. Onder de pauze hoorde ik er meermaals grapjes over ma ken. Valt hieraan te verhelpen Wil, als een gezelschap van bo ven de Moerdijk een vertaling onder handen zou krijgen die even sterk Vlaams gekruid was, dan mag je er zeker van zijn (of donder op zeggen) dat zij het stuk zouden aanpassen aan hun taalgebruik. Waarom doe wij dan hetzelfde niet Niet dat we er een Vlaams dialektstuk moeten van maken, maar beschaafd is toch niet noodzakelijk Hollands Temeer daar men wel de plaatsnamen en eigennamen heeft aangepast (al hoewel de afkortingen Phil voor Philippe en Pie voor Peggy mij toch ook wat raar in de oren klinken) Dit alles neemt niet weg dat hier uitstekend geakteerd werd en de vier spelers hadden zware rollen te verwerken. Peggy De Brauwer is enorm vooruitgegaan bij voor gaande stukken. Als haar bewe gingen nog wat soepeler worden, komt zij m.i". tot nog betere pres taties. Zij vormde een paar met Philippe Van Der Haegen die met zwier de hoofdrol vertolkte van de zich bedrogen wanende jongeman. "I x- Tv s I_S _-J I _V -"a XNIv/W\,\'^-s - ^/rTTLy.^ i s C T-1 -'" i /- -x "/\N l/>-\ - - 1 - 1 - I /X/ l\-l - O/ ,^>1.' vtC-; "J»' \V Foto: L. Van Muylem v.l.n.r. Marleen Delahaye, Philippe Van Der Haegen, Peggy De Brouwer en Eric Van Aelbrouck xcHe® Philippe Van Der Haegen en Peggy De Brouwer Foto: L. Van Muylem

Digitaal krantenarchief - Stadsarchief Aalst

Klokzjiel | 1986 | | pagina 6