uitgaven zijn zuinig Folklore 206 ONS LAND IN WOORD EN BEELD De heer Eugeen Nolf en zijne echtgenoote bij gelegenheid hunner gouden bruiloft welke op 5 Juli te Molenbeek wordt gevierd. De tooneelliefhebbers en voornamelijk de leden van Kunst en Liefde zullen dien dag hun eerevoorzitter huldigen. Iedereen weet, dat het woord folklore een Engelschen oorsprong heeft. Het werd in zwang gebracht dóór Wil liam Toms, die in 1885 overleed. In de wetenschappelijke wereld heeft het gezegde woord de beteekenis van het geheel van alle volksover leveringen, als daar zijn sagen, sproken, liederen, spreekwoorden, zeden, gebruiken, spelen. Een paar voorbeelden zal dit alles min of meer dui delijk maken. Het oudste register der Kortrijksche vierschaar loopt van 1367 tot 1380. Daarin leest men op fol. 1600: Olivier Lietin vermet hem uppe Janne Notebaerde, dat hem Jan voers, belovede, hi ende sine broeders, ende e!c over al, in voermen van huwelike met haenlieder suster, Oliviers wijf voers., Vlb. groeten, als over de verstervenesse haerlieder vader ende moeder, indewelkc belofte was wel verclaert, dait Olivier ende syn wyf souden coanen te halme ende te weurpe sonder haren cost, behouden de Vlb. gr. voers. ende hierup quibscel- dinghe doen. De uitdrukking te halme ende te weurpe behoort tot onze folklore, en verschijnt alreeds in de Salische wet. Halm beteekent in het Fransch tige en ook chaume; weurpe is worp van werpen. Eer de menschen konden schrijven, gebruikten zij symbolische teekens om zekere overeenkomsten te sluiten. De gebroeders Notebaert hadden eene zuster, die met Olivier Lietin getrouwd was. Toen de ouders overleden waren, verklaarde Jan, waarschijnlijk de oudste broeder, dat Olivier en zijne vrouw de som van vijf pond groote mochten behouden, mits te verschijnen voor de schepenen te halme en te weurpe zonder hunnen kost. Zij moesten de halmen breken boven hun hoofd en de stukken weg werpen. Dit doende, bekrachtigden zij hunne kwijt-, scheiding. Onze geachte lezers zullen zeker bemerkt hebben, dat dit symbolisch teeken lang in voege was gebleven, zelfs na het opstellen van schriftelijke akten. Het feest van Sint-Marten, vallende op den 11 No vember. werd in de middeleeuwen algemeen gevierd. De volgende post uit de oudste gemeenterekening van Kortrijk (1391-92) levert daaromtrent een stellig bewijs Sondaghes in sente Martins avonde ghegheven den ospitale over Leye VI stoepen wyns; item ten beghinen VI stoepen; item te sente Loys over Leye II stoepen; iten den cnapen ende joncwyfs 11 stoepen. De armen en de zieken mochten dus medevieren. Dat er daarbij gezongen werd, moeten wij zeker niet bewijzen. Nog ten huidigen dage kent iedereen in Kortrijk het volgende liedje Sinte Maartens avond. De torre ging mee naar Gent; En als mijn moeder wafels bakt. Ik zit er zoo geren omtrent... Die vier regels zijn gevolgd van allerlei varianten. Maar nu beweren wij, dat de tweede regel niet tot den oorspronkelijken tekst behoort, en door de folklore moet verklaard worden. Dit is ten andere niet moeilijk. Den 12 Januari 1600 besloten de notabeleln der stad eene naald op den toren van Sint-Martemskerk te plaat sen, hetzij van steen, hetzij van hout. Men raadpleegde eenige meesters metselaars en besliste den 28 April, dat de spitse zoude van hout zijn. Er kwamen verscheidene modellen. Dat van1 Jan Persyn, geschilderd door Heeme, hangt nog in het museum van oudheden. Men aanvaardde het plan van Frans Heylinck, uit Antwerpen. Volgens overeenkomst moest de meester zijn werk voor Allerheiligen leveren in 1601. Heylinck hield zijn woord. Hij timmerde het gevaarte in Antwerpen op, en bracht het stuksgewijze op een schip, langs Gent, naar Kortrijk. Hij sloeg den eersten nagel nog voor half September, en heel de stad vierde die gebeurtenis. De gemeenterekening over 1601-02 bewijst zulks op meer dan ééne bladzijde. An Mr Franchois Heylinck, over de presentatie gedaen bij scepenen int slaen van den eersten naghel van den nieuwen torre up sente Maertins kereke... An Jacob van Dycke, weert in het Schaecht (hedendaags het Damberd) over de verteerde eesten, tzijnen huuze ghedaen bij Mr Franchois Heylinck, van Antwerpen, ghecommen zijnde om den ouden torre op sente Maertins kereke af te doene ende den nieuwen te rechten... Misschien kent de eene of andere lezer van Ons Land den oorspronkelijken tekst van het opgegeven Sint-Mar- tensliedje 1925. Th. SEVENS. M. en Mevr. Noël Genot uit Marchienne-au-Pont herdachten op 27 Juni hun 50 jarig samenleven in leed, in liefde, in wonne en ontij. HOOGER OP En hoe gaat het met uw baantje tegenwoordig Fijn hoor. Ik heb nu vijf menschen onder mij werken. Is het waarachtig Ja, ik werk nu op de bovenverdieping VERDACHT Toen ik gister avond thuis kwam, was het eten extra fijn klaar gemaakt, had m'n vrouw mijn pan toffels klaargezet... Vriend. O ja, ik snap het al hoeveel kostte haar nieuwen hoed iiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiniiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiL. 20 t. h. bezuiniging- verwezentlijkt bij het bestellen in 't groot. Wij beschikken over een mooie en eenige keus van alle soorten kousen en sokken van schoone hoedanigheid. Wij verzenden postvrij (tinten naar keus) 3 paar kousen Schotsch garen, tegen. 38 fr. 3 paar zijden kousen, dubbele mazen, tegen 42 fr. 6 paar kousen voor heeren, gechi- neerd-gemerceriseerd, zeer sterk, voor48 fr. Wij nemen op onze kosten de waar terug die niet bevalt. H. CRUDENAI RE 1 Gebreide stoffen in 't groot 18, Los oy«ts KNOKKE-a/ZEE 5 5llllllllllimilHIIIII|||HIII||||||imil|||||H|||||I|||||||||IH7 Na de vijlde succesvolle opvoering van Het Teeken des Kruises door den Christen Volksbond van Ronse Voor Taal en Volk Van het roman uit dit aangrijpend tooneelstuk-getrokken en destijds in Ons Land afgekondigd zijn nog exemplaien te verkrijgen bij onze verkoopers alsook ten kantore van Ons Land tegen 5 frank per boek.

Digitaal krantenarchief - Stadsarchief Aalst

Ons Land | 1926 | | pagina 14